8

飞鸟集(第一章 8)

Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

她期待的脸庞

在我的梦中萦绕

如夜雨般 挥不开

翻译手记:

冯唐把“wishful”译成了“怅惘”,我觉得不是很妥当。

“rain”后面如果句型完整的话有一个分词修饰以对应“haunts”,所以我加了“挥不开”。

郑振铎经典译本:

她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

冯唐译本:

她怅惘的脸

萦绕我的梦境

敲打夜的风铃

文章导航