120

飞鸟集 (第一章120)

I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

暗夜啊

我感受到你的美

仿佛那恋爱中的女子

熄灭灯火瞬间的华彩

翻译手记:

不太同意冯唐的译法。“feel”我倾向于翻译成感受,因为在后面的从句中并无“触摸”的表达。另外,冯唐漏译了一个很重要的词,从句中的“that”,“that”指代“beauty”,所以应该还是要把“beauty”这个词重新译一边,即我译的“华彩”

郑振铎经典版

黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时候。

冯唐版本:

夜啊

我能触摸到你的美啊

仿佛恋爱中的女人

吹灭了她的灯啊

文章导航