116

飞鸟集 (第一章116)

The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

就像一个纺纱姑娘

今天大地在阳光下对着我轻轻哼唱

用一种被遗忘的言语

唱一些古旧年代的歌曲

翻译手记:

“请为我唱一支出塞曲,用那遗忘了的古老言语。”翻译这段,不知道为什么脑子里响起这首歌。

有一个细节,冯唐和郑振铎都翻译错了,spinning是纺纱,而织布是weaving,虽然误伤大雅,但是应该忠于原文。

梳理整个句子,"like a woman at her spinning"只是修饰第一个短句,最后两个短句都是接第一个短句,即大地的吟唱,而不是姑娘的吟唱,所以我对整个翻译作了比较大的调整。

郑振铎经典版

今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘却的语言,哼着一些古代的歌曲。

冯唐版本:

今天大地在阳光下对我嘤嘤作响

织布的姑娘

死了的语言

远古的吟唱

文章导航