飞鸟集 (第一章126)
Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.
不是槌子的轻敲
而是流水的舞蹈
唱出鹅卵石渐呈的美好
翻译手记:
抽丝剥茧,主语是dance,谓语是sings,宾语是the pebbles。所以不能同意郑振铎和冯唐的译法。
郑振铎经典版
不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。
冯唐版本:
不是铁锤
而是流水
唱着跳着把鹅卵石变得异常优美