146

飞鸟集 (第一章146)

I have my stars in the sky.

But oh for my little lamp unlit in my house.

我有我的漫天繁星

只是因为我屋子里的小灯没有点明

翻译手记:

“but”有only的意思,两个句子是因果而非转折。little lamp才是诗人的最爱。“弱水三千,我只取一瓢”的意味。郑振铎翻译错了。冯唐没有翻译明白。

郑振铎经典版

我有群星在天上,

但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。

冯唐版本:

我有我的繁星漫天

我房中的灯没点燃

文章导航